FilmyOdporúčame

Čo je zlatonka alebo fanfrpál? Toto sú rozdiely medzi českými a slovenskými prekladmi Harryho Pottera – Časť 1.

České a slovenské preklady Harry Potter filmov – Časť 1.

České dabingy sú často považované za tie lepšie v porovnaní so slovenskými. Samozrejme, nie je to žiadne pravidlo a práve preto sme sa rozhodli porovnať slovenské a české preklady Harry Potter filmov. Viaceré slová pre vás nemusia byť novinkou, no niektoré určite prekvapia. Toto je prvá časť rozdielov medzi českým a slovenským dabingom.

Rokfort

Hogwarts

Zdroj: bustle.com

Hogwarts je názov z pôvodných anglických filmov. Ide o školu mágie a čarov, ktorá je v slovenskom znení známa ako Rokfort. V českej verzii tohto názvu ale istá dávka mágie určite chýba! Bradavice je to, čo si zvolili naši českí bratia ako rovnako vhodný preklad. Čo si o tomto preklade myslíte vy?

 Durmstrang

Durmstrang

Zdroj: pinterest.com

Z Durmstrangu, slovenského a pôvodného názvu jednej z ďalších škôl, sa v češtine stal Kruval.

Beuxbatoms

Beuxbatoms

Zdroj: harrypotter.fandom.com

Slováci sa rozhodli nechať túto školu nezmenenú a jej názov zostáva Beuxbatoms. V češtine zvolili názov Krásnohůlky asi najmä kvôli tomu, že ide o školu, kde sú samé krásne dievčatá.

Dementori

Dementori

Zdroj: harrypotter.fandom.com

Slováci sa rozhodli tieto kreatúry naháňajúce strach nazvať tak isto, ako v pôvodných anglických filmoch. Dementori sú príšery, ktoré z človeka vysávajú duše a zanechávajú z ľudí prázdne schránky. Možno to je dôvod toho, prečo sa Česi rozhodli nazvať tieto príšery Mozkomori.

Gilderoy Lockhart

Gilderoy Lockhart,

Zdroj: wizardingworld.com

Gilderoy Lockhart je postava, ktorá je typická svojím narcizmom a sebeckosťou. Vo filmoch je charakteristický svojimi zlatistými vlasmi a možno to je dôvod, prečo je český preklad tohto mena takýto: Zlatoslav Lockhart. Čo bol reálny dôvod prekladu tohto mena žiaľ nevieme.

Albus Dumbledore

albus dumbledore

Zdroj: antena3.com

Albus Dumbledore patrí medzi najznámejšie postavy z čarodejníckeho sveta. Napriek tomu, že Slováci sa rozhodli toto meno neprekladať, Albus Brumbál patrí medzi tie vtipnejšie české preklady Harry Potter filmov.

Cornelius Fudge

Cornelius Fudge

Zdroj: Profimedia.sk

Podobne, ako so zopár predchádzajúcimi príkladmi, ani Cornelius Fudge, známy ako minister mágie, nemá slovenský preklad. Česi sa rozhodli pre takéto meno: Kornelius Popletal. Slovo fudge sa môže preložiť aj ako zmätok, výmysel a preto si myslíme, že priezvisko Popletal sa odvodilo z priameho prekladu tohto slova.

Divooký Moody

Mad-Eye Moody

Zdroj: harrypotterfanzone.com

Mad-Eye Moody je originálna verzia slovenského prekladu Divooký Moody. Na prvý pohľad je viditeľné, že sa Slováci rozhodli použiť takmer doslovný preklad. Česi nás znova prekvapili a to takto: Pošuk Moody, čo je celkom nepríjemná prezývka.

Rita Skeeter

Rita Skeeter

Zdroj: mtv.com

Rita Skeeter, známa reportérka Denného Proroka, má zmenené meno v českom preklade. Ide o Ritu Holoubkovú.

Umrnčaná Myrta

Umrnčaná Myrta

Zdroj: looper.com

Slováci sa rozhodli meno postavy Moaning Myrtle (známa najmä ako duch) preložiť doslovne ako Umrnčaná Myrta. Česi na to išli podobne a zvolili takéto meno: Ufňukaná Uršula. Prečo sa rozhodli preložiť meno Myrta ako Uršula, nevieme.

Luna Lovegood

Zdroj: media1.popsugar-assets.com

V slovenčine je meno známej študentky z Bystrohlavu rovnaké, ako v origináli: Luna Lovegood. V češtine ale meno Luna znamená Lenka a jej priezvisko je preložené doslovným prekladom ako Láskorádová. Jej celé meno teda znie Lenka Láskorádová. Jej otec Xenophilius Lovegood má v českom znení preložené priezvisko ako Láskorád, čo troška kazí našu predstavu o čarodejníkoch a magických bytostiach.

Metlobal

Metlobal

Zdroj: express.co.uk

Rowlingová, autorka Harryho Pottera, sa rozhodla pomenovať šport na metliach v originálnej verzii ako Quidditch. U nás sa zvolil názov, ktorý jasne poukazuje na to, čo je v tejto hre podstatné – metly, a vznikol Metlobal. Českým prekladom je slovo Fanfrpál.

Ohnivá strela

Ohnivá strela

Zdroj: pinterest.com

Ohnivá strela je pre nás známym objektom, ktorý zohráva veľkú úlohu pri vyššie spomínanej hre Metlobal. Jej doslovný preklad by mal byť zlatá strela, keďže jej pôvodný názov je Golden Snitch. V češtine sa zhodli na názve Zlatonka.

Fakulty

Harry Potter fakulty

Zdroj: wallpaperaccess.com

Posledná zmena, ktorej sme sa rozhodli venovať v prvej časti tejto série článkov, sú názvy fakúlt.

Gryffindor je v slovenčine známy pod menom Chrabromil a v češtine ako Nebelvír.

Hufflepuff je v slovenčine známy pod menom Bifľomor a v češtine ako Mrzimor.

Ravenclaw je v slovenčine známy pod menom Bystrohlav a v češtine ako Havraspár.

Slytherin je v slovenčine známy pod menom Slizolin a v češtine ako Zmijozel.

Čo si o týchto prekladoch myslíte vy? Sú slovenské verzie lepšie kvôli tomu, že sa pridržiavali viac originálu, alebo sú české názvy vynaliezavejšie? Dajte nám vedieť do komentárov!

Daniela Hochvartová
About author

Volám sa Daniela, mám 24 rokov a vo svojom voľnom čase rada pozerám filmy, seriály a čítam knihy. Mojím najobľúbenejším žánrom je fantasy.
    Related posts
    Filmy

    Ryan Reynolds po filme Detektív Pikachu v ďalšej hernej adaptácii. O ktorú sa jedná?

    Filmy

    Filmy Matrix 4 a nový Batman môžu byť kvôli koronavírusu odložené. Máme sa báť?

    Filmy

    Hororový DC spin-off The Trench preskúma najhlbšie časti z podmorského sveta Atlantídy

    Filmy

    Avatar a séria Avengers sa vracajú do kín. Dokážu zachrániť kiná v Číne?

    3 komentáre

    Pridaj komentár