Netflix zostáva zahanbený. Kvôli jeho chybe ste nemuseli vidieť „správnu“ verziu Squid Game!

Nenechajte si ujsť

Erik Košťany
Erik Košťany
Moje meno je Erik (alebo Erino), mám 28, momentálne bývam v Bratislave. Kino navštevujem niekoľkokrát do mesiaca a čo nestihnem tam, doháňam na obrazovkách doma. Vlastním niekoľko konzol, rád si prečítam dobrú knihu či komiks, ale nevyhýbam sa ani pohybu po vonku (či už na nohách alebo bicykli)

Netflix kvôli chybe neukázal Squid Game všetkým „správne“

Netflix zasiahol útokom kórejský seriál Squid Game. Za malú chvíľu sa stal jedným z najsledovanejších na tejto streamovacej službe vo viacerých krajinách sveta. Ak ste ho však sledovali s anglickými titulkami, tak ste nevideli jeho „správnu“ verziu. Upozornila na to užívateľka TikToku, Youngmi Mayer.

O kvalite deja by sa nikto nemohol hádať

Séria, ktorá bola produkovaná v Južnej Kórei, sa zameriava na skupinu (ne)šťastných občanov, ktorí sú v hre o veľké bohatstvo. Lenže mysteriózna organizácia usporadúva turnaje, v ktorých je v stávke život účastníkov. Využívajú na to nevinne vyzerajúce detské hry.

Scenár je skvele napísaný, o tom by sa žiaden fanúšik nešiel hádať. Seriál čelil kontroverziám, ale aj to je jedným z dôvodov, prečo sa stal ešte úspešnejším. Avšak problém môže nastať, keď ho sledujete s určitými nastaveniami jazyka. Vtedy ste ho iste nepozerali správne, ako upozornila kórejská komička na TikToku.

Chytrá, ale neštudovaná alebo génius?

Hovorí o tom, že preklad dokázal miestami zmeniť celkový význam toho, čo postavy hovoria. Ukazuje aj konkrétnu scénu, kde Han Mi-nyeo (hraná Kim Joo-Ryoung) rozpráva. Reálne v kórejskom jazyku vraj hovorí:

„I am very smart – I just never got a chance to study.“ – teda Som veľmi chytrá – len som nikdy nemala šancu študovať“. Namiesto toho sme s anglickými titulkami s popismi pre sluchovo postihnutých [CC] mohli vidieť I’m not a genius, but I can work it out.“ – teda Nie som génius, ale viem na to prísť“.

squid game preklad
Zdroj: netflix.com

Nie je génius, len vynaliezavá?

Vidíme, že toto je zásadný rozdiel. Pritom stačí v nastaveniach spraviť jednu jedinú vec – zmeniť si anglické titulky z „English [CC]“ na „English„. S takýmito titulkami už preklad ukazuje I never bothered to study, but I’m unbelievably smart. – teda Nikdy som sa neobťažovala študovať, ale som neuveriteľne chytrá“.

Stále to nie je úplne presný preklad, ale oveľa presnejší ako ten prvotný. Prečo má ale Netflix tak rozdielny preklad pre Squid Game v dvoch verziách titulkov? Odpoveď je pomerne jednoduchá – titulky pre sluchovo postihnutých (English [CC]) sa robia prepisom dabovanej verzie.

squid game preklad
Zdroj: netflix.com

Prečo je v titulkoch rozdiel?

V anglickom dabingu mohli diváci pri predmetnej scéne vypočuť I’m not a genius, but I’ve still got it where it counts. – teda Nie som génius, ale prídem na veci, kde treba“. Takže značne podobné titulkom, o ktorých sa hovorí.

Jednoducho povedané – kvôli titulkom nie všetci diváci videli nový seriálový hit správne. Takže ak ste ešte tento seriál nevideli, viete po akej verzii titulkov siahnuť. V každom prípade je ale pre Netflix hanbou, že na chybu pri titulkovaní ich musia upozorniť prostredníctvom TikToku…

Čo hovoríte na túto chybu Netflixu, kvôli ktorej nemuseli všetci vidieť Squid Game správne? Pozriete si kvôli tomu sériu znovu? Nemali ste ju ešte zatiaľ možnosť vidieť a teraz viete, čoho sa vyvarovať? Dajte nám vedieť v komentároch.

Zdroj: gamesradar.com

Mohlo by sa ti páčiť

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- REKLAMA -

Najnovší obsah

- REKLAMA -