Čo je fanfrpál alebo zlatonka? Rozdiely medzi českým a slovenským prekladom Harry Pottera

Nenechajte si ujsť

Andrej Cvik
Andrej Cvik
Mám 23 rokov a moje 4 najobľúbenejšie veci na svete sú káva a moje dve mačky. A tá štvrtá je tajná.

České a slovenské preklady Harry Potter filmov

Diváci často považujú české dabingy zahraničných filmov a seriálov za lepšie v porovnaní s tými slovenskými. Avšak určite nejde o pravidlo a existujú aj výnimky, kedy je slovenčina jednoznačne lepšia. Potom sú tú však projekty, pri ktorých sa fanúšikovia nevedia dohodnúť. Jedným z nich je aj séria filmov Harry Potter, ktorých české a slovenské preklady zvolili rozdielne štýly. Aj preto sme sa ich rozhodli porovnať a zistiť, ktorý preklad je lepší.

Rokfort

rokfort
Zdroj: Warner Bros.

Hogwarts je názov z pôvodných anglických filmov. Ide o školu mágie a čarov, ktorá je v slovenskom znení známa ako Rokfort. V českej verzii tohto názvu ale istá dávka mágie určite chýba. Bradavice je to, čo si zvolili naši českí bratia ako rovnako vhodný preklad.

Durmstrang

Z Durmstrangu, slovenského a pôvodného názvu jednej z ďalších škôl, sa v češtine stal Kruval.

Beauxbatons

Slováci sa rozhodli nechať túto školu nezmenenú a jej názov zostáva Beauxbatons. V češtine zvolili názov Krásnohůlky, čo je preklad z francúzštiny (Beauxbatons = Krásne prútiky).

Dementori

Slováci sa rozhodli tieto stvorenia naháňajúce strach nazvať rovnako ako v pôvodných anglických filmoch. Dementori sú príšery, ktoré z človeka vysávajú duše a zanechávajú z ľudí prázdne schránky. Možno to je dôvod toho, prečo sa Česi rozhodli nazvať tieto príšery Mozkomori.

Gilderoy Lockhart

Gilderoy Lockhart je postava, ktorá je typická svojím narcizmom a sebeckosťou. Vo filmoch je charakteristický svojimi zlatistými vlasmi a možno to je dôvod, prečo je český preklad tohto mena nasledovný: Zlatoslav Lockhart.

Albus Dumbledore

dumbledore michael gambon smrt
Zdroj: Warner Bros.

Albus Dumbledore patrí medzi najznámejšie postavy z čarodejníckeho sveta. Napriek tomu, že Slováci sa rozhodli toto meno neprekladať, Albus Brumbál patrí medzi tie vtipnejšie české preklady Harry Potter filmov.

Cornelius Fudge

Podobne, ako so zopár predchádzajúcimi príkladmi, ani Cornelius Fudge, známy ako minister mágie, nemá slovenský preklad. Česi sa rozhodli pre meno Kornelius Popletal. Slovo fudge sa môže preložiť aj ako zmätok, výmysel, a preto si myslíme, že priezvisko Popletal sa odvodilo z priameho prekladu tohto slova.

Divooký Moody

Mad-Eye Moody je originálna verzia slovenského prekladu Divooký Moody. Na prvý pohľad je viditeľné, že sa Slováci rozhodli použiť takmer doslovný preklad. Česi nás znova prekvapili, a to menom Pošuk Moody, čo je celkom nepríjemná prezývka.

Rita Skeeter

Rita Skeeter, známa reportérka Denného Proroka, má zmenené meno v českom preklade. Ide o Ritu Holoubkovú.

Umrnčaná Myrta

Slováci sa rozhodli meno postavy Moaning Myrtle (známa najmä ako duch) preložiť doslovne ako Umrnčaná Myrta. Česi na to išli podobne a zvolili meno Ufňukaná Uršula. Prečo sa rozhodli preložiť meno Myrta ako Uršula, nevieme.

Luna Lovegood

V slovenčine je meno známej študentky z Bystrohlavu rovnaké ako v origináli, a to Luna Lovegood. V češtine ale meno Luna znamená Lenka a jej priezvisko je preložené doslovným prekladom ako Láskorádová. Jej celé meno teda znie Lenka Láskorádová. Jej otec Xenophilius Lovegood má v českom znení preložené priezvisko ako Láskorád, čo troška kazí našu predstavu o čarodejníkoch a magických bytostiach.

Metlobal

harry potter metlobal
Zdroj: Warner Bros.

J. K. Rowlingová, autorka Harryho Pottera, sa rozhodla pomenovať šport na metliach v originálnej verzii ako Quidditch. U nás sa zvolil názov, ktorý jasne poukazuje na to, čo je v tejto hre podstatné – metly. Tak vznikol Metlobal. Českým prekladom je ďalšie slovo s magickým nádychom, keďže fiktívny šport dostal pomenovanie Fanfrpál.

Ohnivá strela

Ohnivá strela je pre nás známym objektom, ktorý zohráva veľkú úlohu pri vyššie spomínanej hre Metlobal. Jej doslovný preklad by mal byť zlatá strela, keďže jej pôvodný názov je Golden Snitch. V češtine sa zhodli na názve Zlatonka.

Názvy fakúlt

Posledným názvom, ktorým by sme sa chceli povenovať, sú ikonické názvy štyroch fakúlt na Rokforte:

  • Gryffindor je v slovenčine známy pod menom Chrabromil a v češtine ako Nebelvír.
  • Hufflepuff je v slovenčine známy pod menom Bifľomor a v češtine ako Mrzimor.
  • Ravenclaw je v slovenčine známy pod menom Bystrohlav a v češtine ako Havraspár.
  • Slytherin je v slovenčine známy pod menom Slizolin a v češtine ako Zmijozel.

Čo si o týchto prekladoch myslíte vy? Sú slovenské verzie lepšie kvôli tomu, že sa držali viac originálu, alebo sú české názvy vynaliezavejšie? Dajte nám vedieť v komentároch, ktorý preferujete.

Mohlo by sa ti páčiť

6 COMMENTS

  1. Nechápem tú potrebu čechov prekladať všetky názvy aj mená, kopu prekladov v češtine stráca silu, hlavne záporáci, alebo drsný hrdinovia majú v angličtine drsné meno a v českom preklade by sa z nich rehotal aj ten najslabší chrobák, ktorého by obyčajne niekto iba náhodne zašliapol.

  2. Vy Slováci jste nikdy nedokázali přiznat, že Čechy jsou prostě napřed. Na celé čáře jednoduše lepší.
    Překlad Rokfort a Slizolin je děs. Nicméně toto se dá ještě přežít, to kvalita dabingu je opravdu tragédie.

    • Ale prdlajs, vaše preklady mien a názvov často stoja za prt, ale z naším dabingom musím súhlasiť, niekedy to vyzerá, že to vyprodukovalo AI prvej generácie

  3. Ahoj, chcel by som len trošku poopraviť informácie v článku. Vyššie máte uvedené Beuxbatoms správne by to malo byť Beauxbatons čo vo francúzštine znamená Krásne prútiky a v češtine Krásné hůlky (Krasnohůlky).

Pridaj komentár

- REKLAMA -

Najnovší obsah

- REKLAMA -